Job Opening: Film Program Coordinator, Japan Society

job opening - 5Job posted by: Japan Society
Location: New York, New York
Posted on: July 18, 2013
Education: Bachelor’s

Job description
Established in 1907, Japan Society is America’s single major producer of high quality content about Japan, presenting over 100 events annually through well established Gallery exhibitions, Performing Arts, Film, Lectures, Education, Policy and Corporate programs as well as the world-renowned Toyota Language Center. Over more than a century, the Society has evolved into an internationally recognized nonprofit organization that provides access to information on Japan, offers opportunities to experience Japanese culture, and fosters sustained and open dialogue on issues important to the U.S., Japan, and East Asia.

Qualified candidates are invited to apply for the position delineated below.

Film Program Coordinator (Full time OR Part time*)

Under the direction of the Society’s Artistic Director and working closely with guest curators and/or film program advisors, the Film Program Coordinator assumes overall logistics to implement year-round film programs at the Japan Society, which includes communication with guest curators and advisors for programming, identifying print sources, print and projectionist booking, preparation for screen and stage, screening test, attending the Society’s public/private screening program/event to conduct smooth operations, and budget tracking. Responsibilities also include assisting Film/Policy Program Officer in promoting the Society’s Film Program, handling public and professional inquires related to the Society’s Film Program, and working with the Society’s other programming areas for special events involving film/video screenings.

*NOTE

This is a full time position with regular hours from Monday to Friday, and occasional evening and weekend hours as required. However, we will also consider a part-time candidate to fill the position for the period between now and early December 2013.

Qualifications

  • Bachelors degree and at least one to two years related work experience, with experience screening 35 mm, 16 mm, and digital formats, preferably in a non-profit organization.
  • Familiarity with and strong interest in Japanese cinema.
  • Creative self-starter with excellent organizational skills.
  • Ability to work multiple projects at a time, in fast-paced environment.
  • Strong oral and written communication skills in English.
  • Bilingual English/Japanese language skills is a big plus.
  • Computer literacy (Word, Excel, PowerPoint, data base Raisers Edge). Basic knowledge of Final Cut is a plus.
  • Must be able to work evening and weekend hours to attend Film Program’s screening and/or special events as required.

See full details on Idealist.org.

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Graduate Coordinator and Assistant to the Chair, Princeton University

job opening - 5Institution: Princeton University
Location: Princeton, NJ
Posted: 07/09/2013
Application Due: Open Until Filled
Type: Full Time
Education: Associate’s degree or higher is preferred

Position Summary: The incumbent will be the East Asian Studies (EAS) Department’s Graduate Coordinator and Assistant to the Chair. The successful candidate will be highly organized; self-motivated; able to manage multi-faceted projects; and be adept at working independently, as well as on a team.

GRADUATE ADMINISTRATION:
As the liaison between the EAS Director of Graduate Studies (DGS), Graduate School, and our graduate students, s/he will draft, edit, and distribute confidential material; prepare excel spreadsheets; maintain our SharePoint site; establish and distribute calendars; and enter data into the PeopleSoft Curriculum Management and Labor Accounting systems. S/he will regularly consult with our DGS to draft, edit, and update the graduate section of our web site. Events management will require: catering orders, setup and clean up, hotel reservations, and travel reimbursement.

ASSISTANT TO THE CHAIR:
On behalf of the chair, s/he will manage: his calendar and travel arrangements, setup meetings, draft correspondence, prepare confidential documents, and respond to routine inquiries and mailings.

GENERAL OFFICE SUPPORT:
As a member of our administrative team, s/he will serve as our Departmental telephone coordinator and will be flexible in assisting other staff with routine operations including: room scheduling, maintenance requests, copier repairs, and other tasks as they arise.

Essential Qualifications:

Position Requires:

  • Minimum of three years’ experience in an administrative position
  • Ability to exercise discretion and sound judgment
  • Excellent written (drafting and editing) and oral communication skills
  • Excellent listening skills
  • Initiative to solve problems independently
  • Ability to multi-task and meet tight deadlines
  • Excellent organizational skills
  • Software: Advanced proficiency in MS Word, Excel, Outlook, SharePoint, and web editing software.
  • The final candidate will be required to successfully pass a background check.

Education Required: High School or Equivalent

Preferred Qualifications: Preferred:

  • Associate’s degree or higher is preferred
  • Prior experience in higher education administration
  • PeopleSoft Curriculum Management System and Blackboard
  • Conversational Chinese, Japanese, or Korean would be a plus
  • NOTE: This position is a one year appointment, with the possibility of renewal.

Full details on HigherEdJobs.com.

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Assistant to Company President, IT Company [Tokyo]

job opening - 5Via Tempstaff Universal Office Job Update mailing list.

Company: IT company
Location: Tokyo, Japan
Type: contract
Education: not listed

*** TW010404 Assistant to Company President ***
———–

— Description —
* Assistant and secretarial duties for president of IT company (scheduling/ travel/ filing etc)
* Interpreting during overseas business trips

— Requirements —
* Fluent English speaker
* Business level Japanese
* Secretarial experience preferred

— Working Conditions —
* Contract: Haken
* Contract Period: ASAP – Long Term
* Working Hours: Monday – Friday, 11:00 – 20:00 (1hr break)
* Salary: 1700-1750 yen/hr (aprx 272,000 – 280,000 yen/month)
* Location: Minato-ku, Tokyo (near Roppongi station)

— Application Instruction —
Email: tuv-westernjob@tempstaff.co.jp
*** Title your email “TW010404 Assistant to Company President”

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Funding: Semester at Sea Programs

money [150-2]Undergraduates may be interested in the Semester at Sea program:

The Institute for Shipboard Education (ISE) is a 501c3 nonprofit based in Charlottesville, Virginia that administers the Semester at Sea study abroad program in conjunction with the University of Virginia as well as Enrichment Voyages, a Lifelong Learning Program, and the Forum on Global Engagement. The mission of ISE is to educate individuals with the global understanding necessary to address the challenges of our interdependent world. Since 1963, more than 55,000 individuals from 1,700 institutions, have traveled to more than 60 countries on Semester at Sea and its predecessor programs.

The program includes destinations in Japan, and information on their field programs, courses, and field labs can be found on their website here:

http://www.semesteratsea.org/destinations/japan/

Notably, there are many funding opportunities for those interested in the program, especially through college and alumni scholarships. Check them out at:

http://www.semesteratsea.org/admission-aid/financing-aid-scholarships/scholarships/

Posted in announcements, living abroad, undergraduate | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Book Announcement: An Edo Anthology: Literature from Japan’s Mega-City, 1750 –1850

An Edo AnthologyAn Edo Anthology: Literature from Japan’s Mega-City, 1750 –1850

edited by Sumie Jones with Kenji Watanabe 

This is an anthology of literature centered in the city of Edo, now Tokyo, from the mid-18th to the mid-19th century. It includes many well-known masterpieces as well as unusual examples chosen from the city’s downtown life and counter-culture. Many of the translations presented are the first in the English language based on the first editions of the works.

During the 18th century, Edo became the world’s largest city, its population far exceeding that of London and Paris. The rapid expansion of the city and its flourishing economy encouraged the development of popular urban culture, particularly among the young. Quite aside from the established genres of poetry, drama, and prose, spirited young authors and artists worked together inventing totally new literary forms and genres that focused on the fun and charm of the city of Edo.

Desire for image and spectacle characterized popular culture. Edo’s urban consumers demanded visual and performed presentations in all genres of their culture. The habit of working as a team among creators was perfect for the market. The most Edo-esque were pictorial books in which the literary text and the picture shared each page, requiring that fiction writers, illustrators, woodblock carvers, printers, and publishers worked together. Kabuki plays were not written singly by playwrights, either: actors, managers, and picture artists had a say about the direction of the action and dialogue while the making of independent polychrome prints based on the plays received ideas from the playwright, the actors, etc. It goes without saying that a theatrical performance cannot be represented on paper, but special efforts have been made to include in this anthology as many illustrations as possible with permission from some of the leading museums and libraries in Japan. Three examples of the pictorial genre mentioned above are included in this volume with translated narrative text embedded within the pictures in the same manner as the original Edo books.

In spite of the dark reality of the period, thanks to the feudalistic political system, economic problems, and repeated disasters such as fires and famines, citizens in Edo enjoyed the consumerist opportunities afforded by the flourishing city, which in itself was their pride and joy. Popular interest in sex and entertainment highlighted the theatre district and the so-called “pleasure quarters,” which beckoned spectators and clients with elaborate fashion, luxurious cuisine, and highly-polished manners. These places became the chief backdrop for the literature and arts of the period.

The so-called “gesaku,” or “playful writing,” was invented during the 18th century by groups of samurai to which merchants soon joined. The works were comical and satirical, often poking fun at the government’s policies and samurai behavior at the same time parodying classics. The same gesaku spirit was reflected in various forms of poetry and drama. Super bestsellers that came about during the 19th century were lengthy series featuring heroic history, revenge drama, ghost and monster stories, romantic melodrama, and comedy depicting commoners’ lives. This anthology focuses on the popular sphere of literature and arts of the time representing a broad range of genres from the historical novel to love songs.

Imitating the custom of creative artists of the Edo period, specialists from the U.S., Canada, England, and Japan have collaborated in order to produce an interesting sampling of Edo works in the best possible translations. The resulting anthology is meant to “instruct and entertain,” as English wits put it, students in their classes as well as general readers interested in international literatures.

Posted in announcements, culture | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: East Asian History, Assistant Professor (tenure-track)

job opening - 5Institution:   Loyola University Maryland, History
Location:   Maryland, United States
Position:   Assistant Professor in East Asian History

Loyola University Maryland
Department of History

Assistant Professor of History

The history department at Loyola University Maryland invites applicants for a tenure-track assistant professorship in the history of modern East Asia with a preferred specialty in modern China and/or Japan.  Applicants should demonstrate the potential for excellent undergraduate teaching; a commitment to active, ongoing, and productive scholarship; an ability to provide service to the department and University; and an ability to contribute to the mission of Loyola University Maryland and the goals of Jesuit education.  The successful applicant will teach a 100-level introductory survey of modern East Asia and a rotating sequence of upper-division courses in the applicant’s area of research or interest. Participation in Loyola’s Asian Studies minor program is expected. Appointment will begin in August 2014.  Ph.D. is expected by that date.

Preliminary interviews will be conducted at the AHA annual meeting in January 2014.  Applicants must submit online a cover letter and cv (https://careers.loyola.edu).  Paper applications will not be accepted. In addition, please send three letters of recommendation and official transcripts to Professor Thomas R. Pegram, Chair East Asian Search Committee, History Department, Loyola University Maryland, 4501 N. Charles Street, Baltimore, MD 21210.  All materials must be received by November 15, 2013.

Loyola University Maryland is a dynamic, highly selective, Jesuit Catholic institution in the liberal arts tradition and is recognized as a leading independent, comprehensive university in the northeastern United States. Located in a beautiful residential section of Baltimore with Graduate Centers in Timonium and Columbia, Loyola enrolls over 3,900 students in its undergraduate programs and 2,000 students in its graduate programs. Conveniently located on the Washington-New York corridor, Loyola offers easy access to a number of university research libraries as well as the Library of Congress.

In recent years, Loyola has undergone dramatic growth and development, adding numerous academic programs and positions.  Global Studies, including Asia, has been among the largest growth areas.  Loyola also currently offers study abroad programs in Beijing and Bangkok.

The University welcomes applicants from all backgrounds who can contribute to its educational mission.  Loyola is an Equal Employment Opportunity Employer, seeking applications from underrepresented groups.  Additional information is available at www.loyola.edu.  All applications are confidential.

Contact:

To apply, please complete an online application at http:// careers.loyola.edu and attach a cover letter and resume. Please note that successful candidates for any staff, faculty, or administrative position at Loyola University Maryland will be subject to a pre-employment background check.

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Fun Link Friday: Monsters from the Kaibutsu Ehon

We’ve already had a few posts on ghosts and monsters, particularly because late summer is the time for haunted houses (or trains), but maybe you’ve got more monsters on the mind from going to go see Pacific Rim. So here’s a quickie fun link for today: a compilation of monster images from then 1881 Kaibutsu ehon 怪物絵本, or “Monster Picture Book.” It’s got creature-like monsters, people-like monsters, flying flaming ghost heads, birds flying out of peoples’ mouths, you name it. And the writers at Retronaut added little captions to help you figure out what the heck you’re looking at. I’m a big fan of the pile of crumbling skull heads, myself! Check it out here at Retronaut!

Posted in culture, fun links | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Call for Papers: Laughing like in the “good old days”? The Boom of Rakugo and Yose Engei in the 21st Century

Symposium at the University of Vienna
October 11th  to 12th 2013
(Rakugo-kai with Shunpuutei Ichinosuke on October 12th 2013)
The submission deadline for papers is August 5th 2013.

More than 40 years after the famous rakugo-ka Tatekawa Danshi predicted the death of the art of comical storytelling, yose engei still seems to be as alive and well as ever. In fact, the 21st century has seen a veritable boom of both rakugo and engei in Japanese vaudeville, as well as in film and on TV. Artists often stress the traditions of their performance and audiences often enjoy the nostalgic atmosphere that reminds them of the “good old days”.

But what is the current state of rakugo and other yose arts in the 21st century?

How do these forms of entertainment compete with, or benefit from, mass media such as television, film or the internet? How do artists reflect on their role as “old-fashioned” entertainers and how does it influence their performances? When is tradition real and when does it mainly serve as a strategy for marketing or image branding? These are some of the questions we wish to examine in our symposium.

We therefore invite papers relating to facets of the state of rakugo or other engei, such as manzai, Japanese juggling, paper cutting, mandan, kami shibai etc. in the 21st century.

We are honoured to announce that one of the most prolific rakugo-ka of his generation, Shunpuutei Ichinosuke, will give a performance on October 12th 2013 (Saturday), kindly supported by The Japan Foundation.

For paper proposals, please send a 250-word abstract (in English) and a short CV to bernhard.seidl@univie.ac.atand till.weingaertner@fu-berlin.de by August 5th 2013.

Posted in announcements, conferences | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Job Openings: Japanese History and Chinese Literature or Film

job opening - 5Institution:   Yonsei University (Underwood International College), Department of Asian Studies
Location:   Korea, Republic of
Position:   Assistant Professor, Tenure Track Positions in Japanese History and Chinese Literature/Film

Underwood International College, Asian Studies Division

Yonsei University

Tenure track Positions in Japanese History and Chinese Literature/Film
—–

The Underwood International College (UIC) of Yonsei University invites applications for a tenure-track position as Assistant Professor of Japanese History as well as Assistant Professor of Chinese Literature or Film. The appointment will be within the Asian Studies Division of UIC, beginning March 1, 2014. The successful candidate will teach at the Yonsei International Campus in Songdo, located within the greater Seoul metropolitan region. Specialization is open, but preference will be given to candidates who are conversant with critical and methodological issues at stake in one or more fields, and are able to teach a breadth of history courses from Japan’s early modern period to the present. Applicants must have a promising publication record and strong commitment to liberal arts undergraduate education.

Teaching responsibilities are 6 credit-hours (2 classes) per semester. Compensation includes competitive salary, fully subsidized housing for up to six years, health insurance and other benefits, along with a relocation and start-up package.

With Yonsei University full commitment to establishing Underwood International College as the premier English-language liberal arts college in Northeast Asia, UIC maintains a highly selective program, combining the intimate atmosphere and low student-faculty ratio of a liberal arts college, but with the considerable institutional resources of South Korea’s leading private university. All instruction is in English, and the student body consists of native and near-native speakers of English who apply from some forty-seven countries. As part of Yonsei University’s continuing efforts to increase faculty diversity, we are accepting applications only from those who hold non-Korean passports.

Contact:
Interested applicants should send hard copies of a cover letter, dissertation abstract, one-page statement of teaching philosophy, a writing sample, three letters of reference, and curriculum vitae to

Japanese History Search Committee
Underwood International College
Veritas Hall B, Room 437
Yonsei International Campus
162-1 Songdo-Dong, Yeonsu-Gu
Incheon 406-840, Republic of Korea (South Korea)

Review of applications will begin September 15, 2013. For additional information, applicants may contact Prof. Helen J.S. Lee (helenlee@yonsei.ac.kr). The UICs website is: http://uic.yonsei.ac.kr.

Website: http://uic.yonsei.ac.kr/

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

My Experience in Media Contents Translation

For today’s guest article, we’ll be featuring information from Ai-Lin, a Master’s student who has been working with a translation company in Japan on media contents materials for several months now. She writes a bit about her experiences as a translator, the process of getting hired, and how translation requests are handled at her company.

Photo by Mike Poresky

Introduction to my translating experience

As the title of this blog implies, I’m sure a lot of us have been asked the question, “Japanese Studies? What are you going to do with that?” For me, it’s always been a hard question to answer, and with the last year of my MA degree coming up, it’s been weighing on my mind. I’ve been considering many areas of employment, including translation. I’ve taken courses on translation at my university and I’ve always wondered what it would be like as a profession. But the problem was, I didn’t know how to go about finding translation work, and many employers also require at least a year or two of translation experience.

This past year, I studied in Japan at the Inter-University Center for Japanese Studies (IUC), and while I was there, I happened upon a great opportunity. One of my instructors knew someone at a company who was looking for people who could translate keitai-rennai games (Romance games for cell phone applications) from Japanese into English, and asked me if I’d be interested. I’ve played some love simulation games before and was interested in translation, so of course I jumped on the opportunity get some experience and cash. I contacted the company, took the translation trial, and was accepted.

The company I’ve been working for, Lapin, is small, but it’s been in the publishing and editing business for a long time – particularly with translating English romance novels into Japanese. Recently they’ve begun translating and editing contents media (smart phone applications, games, etc). With the expansion of their network of business, they’ve been getting an abundance of requests from clients for things such as the translation of romance games. Therefore, they’re always in need of more native English speakers with a strong knowledge of Japanese. Of course experience with games and an interest in romance novels is extremely helpful. I have been taking on translation jobs for them for five months now. Not only have I been translating, I’ve also compiled and edited a few translations that were done by other translators.

For those who don’t know what “romance games” are, they are similar to love simulation games in that you become the hero/heroine of a story and you choose a character within the game to be your “love interest.” Then, like in a visual novel, you follow the storyline with your “love interest” and make decisions which affect the outcome at the end. For example, you may be a girl who gets to marry prince charming or you may be a pirate who goes on adventures with the one you love.

Taking the trial and becoming a translator

Now I’m going to explain a little more about the translation trial and the translation process. Please keep in mind that these are my own personal experiences with one company, so the trial and translation process might be different depending on your employer and type of translation work.

When I first contacted Lapin, they asked for a resume and when I would be able to take the trial – of course, all correspondence and files are in Japanese. There is a three day time limit for you to complete the trial, starting from when they email the files to you. The first file gives an explanation of the trial itself and cautionary points such as using “” for quotation marks instead of 「」, and writing “I-I’m” or “Y-you’re” instead of “I’m I’m” or “You’re you’re” when a character stutters. The second file is a reference sheet that lists characters names, places, rules, etc. The third file is the script of one chapter of the game itself, with a highlighted section that indicates the portion that you are asked to translate. There is also a link you can use to play a free version of the game you are translating. Using the information at hand, you type your translation into a separate document and email it back to Lapin within the time limit. Then, Lapin will send your translation to their client (usually the game company who is asking for a game to be translated) who has their native English staff read and access your translation. After about a week or so, the client will tell Lapin if you have passed or failed the trial and send your translation back with notes. Then Lapin will relay that information back to you.

If you pass, you will be able to translate and edit for Lapin and their clients right away. If you fail, don’t be disheartened! Lapin may still put you in a team with other translators who passed the trial and ask you to do translations of smaller projects. You can also ask to re-take the trial at a later time. Once you become a translator you will have to sign a contract with Lapin and they will explain their line of work in further detail to you. If you live near Tokyo they will ask you to come to their office, but if you don’t then you can ask to meet with them over Skype. Lapin has many translators with different backgrounds and different situations, so they will work with you to write a contract that works for you. For example, when I was studying in Japan my contract was written according to what I was allowed to work under my visa, but now I am back in America so my contract was extended and rewritten.

In most cases when a new translation project comes up, the contact person at Lapin will email me with a translation request and give me general information about the game, how many Japanese characters or lines the translation is, what the deadline is, and how much I will get paid. When I accept the job, I am given the documents electronically along with more specific instructions and notes from the client. Each translation job I have done has had a different format (word vs. excel) and different requests for the translation, so it takes time and attention to detail to learn and complete the work. However, whenever I had any questions or problems I was able to get in touch with my contact person and resolve them. You might be in charge of several chapters of one game on your own, or you might be collaborating with a team for a translation project, so the ability to work both independently as well as in a team is necessary.

When you complete your translation, you will mail the documents back to Lapin who will send it to the client. You should expect to get paid about a month or two after the final deadline.

Things to consider when translating romance games

The game scenarios I’ve been given to translate so far have included a wide range of things from pirates, to vampires, to ninjas. But with each job, the main things to think about were:

  • the way the characters speak
  • the setting
  • game lingo
  • sounding natural in English

I’ll explain each point in turn using a ninja game I’ve been working on as an example. Let’s start with the first point, the way the characters speak. In each game, the player chooses one “love interest” from about 3 to 8 options. For example, in the ninja game the heroine can choose between the strong and silent one, the smart and kind one, the boyish and playful one, among others. Each character corresponds to his or her own “type” and all the characters are likely to appear in the story, even if they were not chosen as the “love interest.” So when you translate, it’s important to keep those types in mind so that all the characters don’t end up sounding exactly the same. If the strong and silent type says “sorry”, the smart and kind type might say “I apologize”, while the boyish and playful type might say “hey, I’m really sorry!” Also, some characters may have regional accents in the original Japanese, and it becomes up to the translator to decide if they want to leave it or if they want to localize it and use some kind of accent in English.

The setting is as important to think about as the characters. For the ninja game, the Japanese itself was not difficult but there were parts of the story I just didn’t understand when I first read it in Japanese because I don’t know anything about ninja history or what kind of rules ninjas had. In cases like this, you just have to do your own research and find out as much about the topic as you can so you can accurately translate it into English. Even if what you research doesn’t directly have anything to do with what the characters are talking about, it will help you get an idea of how things should sound or be overall. But just because the characters don’t live in our time period, it doesn’t necessarily mean you need to write like it. In fact, for the ninja game, I was asked by the client to avoid making the characters sound old fashioned, but I couldn’t use a lot of new slang either. However, for a pirate game I worked on, some of the characters used pirate lingo – it just depends on the needs of each game.

Another thing to consider is game lingo. Most of the translations I have done so far were only the story scenarios, but some clients also ask the translator to translate items related to the game design. For example, some games have many features such as changing the character’s clothes, or gathering items, or making friends with other players online, and you might be the one who decides what phrases to use in English, such as “continue” or “you’ve found an item!” If this is the case, it is always best to play the game itself to get a hang of the flow of play as well as to know what actually happens on the screen when you find an item or make friends online.

The last thing, and possibly the most important, is sounding natural in English. Many native English speakers who take the translation trial fail because they were too caught up in translating every single word of Japanese that it sounded strange and unnatural in English. More detail is not necessarily better, especially in cell phone games where the space on the screen is limited. It is important to balance translating the meaning of the Japanese with how we would actually say something in English. For example, a literal translation vs. a more natural translation might look like…

“Suddenly, his eyes were shining at me, like a naughty child who had just thought of some mischief.”

“Then, his eyes twinkled mischievously.”

The first sentence translated every word from Japanese into English, but it is long and awkward. The second did not translate every word, but it is concise and captures the meaning and the atmosphere of the scene. Most importantly, it sounds like an English speaker. Also, it is important to keep in mind that people who play cell phone games vary in age from teens to people in their thirties and people are usually playing when they’re bored or trying to relax. So you will want to translate concisely, with language that anyone can understand and enjoy.

In conclusion…

In my short time with Lapin, I’ve had ups and downs, but it’s been a great learning experience and I hope to keep translating for them. Of course, it is important to have good communication, organization, and time management skills to complete a good translation by the deadline. But I’ve learned that you need to know how much are you capable of doing. You can in constant contact with the people at the company, but for the translation process itself you have to be able to manage and motivate yourself. For example, I once made the mistake of taking on a job that was too big for me to handle because I didn’t take the time to get a good look at what it was that I was being asked to do. I was able to resolve the situation by contacting Lapin, who gave me a slight extension of the deadline and found me a few other people who could take some of the translation work off my hands. Once I’d learned my lesson, I was able to balance the job with my school work. Also, I think I should mention that Lapin is relatively new to translating contents media also, so they are more than willing to hear our opinions and suggestions about how to handle these translations and make communication between clients and translators better. Overall, I’m glad that I was able to take on this opportunity to get some translation experience. It’s really allowed me to make use my language skills, get a better understanding of what areas I can improve on, as well as network for the future.

Lapin is always looking for more people who are interested in translating contents media and romance games into English (and now other languages such as Korean and French), so if you think you have the skills and drive to try it out, take a look at the attached flyer and feel free to contact them directly!

アプリ用フライヤー

Ai-Lin Sui is currently a MA student at the Center of Japanese Studies at the University of Michigan. She earned her BA in East Asian Studies with a focus on Japanese literature at Washington University in St. Louis (2009) with a minor in Biology. She was a Native English Teacher for the AEON*Amity Corporation in Kobe, Japan (2009-2011).

 

Posted in jobs, living abroad, main posts | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments