Book Announcement: Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932

9780824838010Via University of Hawai’i Press.

Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932
Editor: Yiu, Angela;

280pp.
July 2013
Paper – Price: $25.00 ISBN: 978-0-8248-3801-0
Cloth – Price: $55.00 ISBN: 978-0-8248-3662-7

A 29th-century dystopian society seen through the eyes of a mutant-cum-romantic poet; a post-impressionist landscape of orbs and cubes experienced by a wandering underdog; an imaginary sick room generated entirely from sounds reaching the ears of an invalid: These and other haunting re-presentations of time and space constitute the Japanese modernist landscape depicted in this volume of stories from the 1910s to the 1930s.

The fourteen stories selected for this anthology—by both relatively unknown and “must-read” authors—experiment with a protean modernist style in the vivacious period between the nation-building Meiji and the early years of Showa. The writers capture imaginary temporal and spatial dimensions that embody forms of futuristic urban space, colonial space, utopia, dystopia, and heterotopia. Their work invites readers to abandon the conventional naturalistic approach to spatial and temporal representations and explore how the physical and empirical experience of time and space is distorted and reconfigured through the prism of modernist Japanese prose.

An introduction and prefatory materials provide historical and critical context for Japanese modernism, making Three-Dimensional Reading a valuable teaching text not only for the study of modern Japanese literature, but for world literature, global modernism, and utopian studies as well. The volume also includes drawings by contemporary artist Sakaguchi Kyōhei, whose ability to create a stunning visual reality beyond the borders of time and place is a testament to the power and reverberations of the modernist imagination.

Posted in announcements, culture | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Asian Studies Program Assistant, American University [part-time]

job opening - 5Institution: American University
Location: Washington, DC
Posted: 10/07/2013
Type: Part-Time (10 hrs/week)
Education: BA

Description:

The Program Assistant will provide general administrative support to the Asian Studies Program. Duties include but are not limited to coordinating scheduling and projects, updating the Asian Studies Program website and Facebook page,updating databases, creating spreadsheets, organizing files, taking notes at council meetings, creating course fliers,planning and promoting events. The assistant must feel comfortable communicating with professors and administrators, as well as managing work-study student(s).

Educational Requirements:

Bachelor’s degree; a student enrolled in a graduate program at AU is preferred.

Minimum Requirements:

Excellent organizational, communication, writing, and computer skills (including ability to create newsletters, fliers, posters and to maintain the Asian Studies Program website), strong attention to detail, and reliability are essential for success in this position. Candidates should feel comfortable serving as a spokesperson for the program, writing and editing texts, and organizing events. Candidates must be able to function independently with minimal supervision, have sound judgment, professional demeanor, and be project/task oriented. Previous experience with Microsoft Word and Excel is required.

Preferred Requirements:

Experience in Lotus Notes is preferred. Experience with web design and technology is also a plus.

Additional Information:

This position offers a flexible schedule and is a great opportunity for publicity and event planning experience.

Full details at HigherEdJobs.com.

Posted in announcements, job openings, jobs, Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Assistant Curator of Japanese Art – Asian Art Museum (SF)


Institution: Asian Art Museum
Location: San Francisco, CA
Posted: 10/02/2013
Type: Full Time
Department: Japanese Art
Education: MA required, PhD preferred
Languages: Japanese

Reposted from Japan Art History Forum (JAHF) & Premodern Japanese Studies (PMJS) mailing lists

Position Summary
The Assistant Curator of Japanese Art, reporting to the Curator of Japanese Art, performs curatorial duties related to the identification, acquisition, preservation, exhibition, and interpretation of objects in the Japanese art collection.

The Japanese art collection consists of over 5000 objects including rare painted scrolls and screens; ceramics from the 3rd millennium BCE to the present; major works of Buddhist sculpture; superb decorative art and textiles; and the largest, most notable collection of Japanese bamboo objects outside of Japan.

Position Duties & Responsibilities

*Assist in the organization of exhibitions and independently organize smaller or less complicated exhibitions;
*Conduct research; prepare interpretive and informational labels and brochures; maintain and update collection’s database information; write catalogue entries, essays, and articles as required; prepare and present lectures and gallery tours;
*Assist in planning and organizing educational programs in conjunction with Education department staff; provide training for docents as required;
*Assist, bilingually if necessary, with correspondence and visits by outside scholars, specialists, and patrons, to effectively represent the museum, its collections and programs;
*Investigate and recommend with regard to potential donations;
*Assist in fundraising and public relations efforts related to departmental activities; assist with cultivation of donors and collectors; assist with the preparation of grant proposals.

Education & Experience Required

*MA in Asian Art History, with field of interest in Japanese Art; PhD or equivalent in Asian Art History preferred. *One year of curatorial or related experience; or an equivalent combination of education, training, and experience

Other Skills Required
*Solid research skills; must be able to interpret the collections and to communicate knowledge relevant to the collection
*Superb writing skills; must be able to write effectively for both general and scholarly audiences
*Excellent organizational and planning skills; good public speaking skills
*Strong computer skills; knowledge of Microsoft Office
*Ability to conduct original research
*Ability to read, speak, and write Japanese
*Ability to address general public audiences in writing and speaking
*Ability to work independently and to exercise initiative and good judgment; extremely reliable and dependable
*Ability to establish and maintain positive and effective working relationships with staff, visitors, volunteers, donors, and representative of other institutions
*Detail-oriented, meticulous, and conscientious in following through on assigned tasks

Compensation

$1,904-$2,287 biweekly (annualized equivalent of $49,504-59,467)* with an excellent benefits package

*Please note: 1. New hires start at the beginning of the salary range. 2. This position is represented by SEIU 1021.

Application Procedure

Apply online at below or send a letter of interest and resume ASAP to:

HUMAN RESOURCES
Asian Art Museum
200 Larkin Street
San Francisco, CA 94102
FAX: 415.861.2359

For more information and to apply online, see: bitly.com/GBfDrL

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Fun Link Friday: Shoraida – The Rice Paddy Ghosts

We’ve featured Hyakumonogatari Kaidankai on Shinpai Deshou before, but in the spirit of Halloween, I’d like to highlight a story from the region where Hokuriku meets Chubu:

The great Hida mountain range of stretches between Gifu and Nagano prefectures. In the mountain range, on the summit of Mount Norikura, lies the Swamp of Senchogahara. One day the mountaineer Uemaki Taro was traveling near Senchogahara, when he came on a group of men and women together—about 10 of them—drinking from the swamp water.

Uemaki was justifiably terrified when he saw their were wearing the white katabira robe and triangle hat that are the garb of yurei.

Find this and more spooky stories in translation here. 

Posted in culture, fun links | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Visitor Services Associate, Japan Society [part time]

job opening - 5Institution: Japan Society
Location: New York City
Type: part time
Education: n/a
Posted on September 30, 2013

Job description

The Visitor Services Associate maintains the Japan Society’s visitor service’s desk as an ambassador interacting with the general public. This includes greeting and welcoming visitors, answering questions, providing information about exhibits and programs, selling tickets, memberships, and catalogues.

Duties include: processing ticket orders and gallery admissions; selling memberships; light clerical duties; accepting packages; assisting visitors, trustees, donors, and vendors on the phone and in person, and assisting with related activities and projects.

Requirements

  • Customer service experience
  • Very good communication skills
  • Excellent interpersonal skills and comfort interacting with the public
  • Ability to multi-task and to handle multiple phone lines
  • Computer proficiency
  • General office experience
  • Must be dependable and punctual
  • Must be comfortable working in various work environments including outdoors
  • Knowledge of Japanese culture and/or language is a plus.
  • The position is part-time, approximately 20 hours per week, and includes weekend hours. In addition to regularly scheduled weekly hours, must be available to come in to cover extra shifts on nights and weekends when necessary.

Full details on Idealist.org.

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Translator/Interpreter, Shutterstock

job opening - 5Via JETWit.com.

Position: Translator/Interpreter
Location: New York City
Education: not listed
Posted Oct. 9, 2013

Overview:

Shutterstock is a global marketplace for digital imagery. They are in search of a bilingual professional to help with the development of our Japanese website.

Requirements:

Required to report to the NYC office M-F the hours of 1-5pm
Fluency in both English and Japanese – with the ability to read and write in both languages (For example) Can read and understand the NY Times or any Japanese magazine/newspaper
Application Instructions:

If you are interested, please send a soft copy of your resume, as an attachment, to nharris @ shutterstock.com with the subject line “Japanese Language Contractor.”

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Japanese Language and Literature, Assistant Professor

job opening - 5Institution:   Wellesley College, East Asian Languages and Culture
Location:   Massachusetts, United States
Position:   Assistant Professor in Japanese Language and Literature

The Department of East Asian Languages and Cultures at Wellesley College announces a search for a tenure-track assistant professor in Japanese language and literature. Research field is open but excludes candidates who specialize either in Japanese theatre or postwar literature. We seek a candidate who has proven teaching skills, substantial research promise, and a strong interest in designing undergraduate curricula for a thriving program that includes Japanese, Chinese and Korean languages and cultures. Full-time teaching load of four courses per year, with teaching responsibilities in both Japanese language and in Japanese literature. Knowledge of another field of East Asian literature or an interdisciplinary field is desirable but not required. PhD preferred (ABD considered).

Wellesley College is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer, and we are committed to increasing the diversity of the college community and the curriculum. Candidates who believe they can contribute to that goal are encouraged to apply.

Contact: Please send by 11/15/2013 a letter of application, c.v., graduate transcripts, three letters of recommendation, and a teaching portfolio through our online application system at:https://career.wellesley.edu. (The online application will request names/email addresses so that recommenders or dossier services may submit the letters directly.). If circumstances make it impossible to submit any materials through our application site, please email us at working@wellesley.edu.

Website: https://career.wellesley.edu

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Job Opening: Study Abroad Coordinator, University of Wisconsin Oshkosh

job opening - 5Via JETWit.com.

Position: Study Abroad Coordinator
Posted by: University of Wisconsin Oshkosh
Location: Oshkosh, Wisconsin
Education: BA
Start Date: January 1, 2014
Application Deadline: October 28, 2013

Overview

This position develops and delivers web-based, print & in-person marketing; serves as primary liaison to exchange and affiliate partners; works closely with students through exploration, program selection, application and orientation to a program away; and advises on campus fundraising policy.

This position reports to the OIE Director and requires a high degree of familiarity with OIE programs and events and with campus and UW System policies and procedures; frequent visits to UW System campuses in the State of Wisconsin; frequent evening and weekend responsibilities, including responsibilities related to outbound orientations, presentations, and to visits from colleagues abroad; and occasional attendance, based on funding availability and rotation of staff in the OIE, at the national NAFSA conference. There are no secretarial or support staff associated with this position.

Required Qualifications

• Bachelor’s degree;
• Understanding of current world affairs especially in relation to travel health and safety;
• Excellent interpersonal skills, with the ability to interact diplomatically with a diverse group of
individuals and to communicate clearly and effectively with native and non-native English speakers in a
service-oriented environment;
• Ability to identify, interpret and present information, ideas, procedures and policy clearly and
accurately in writing, verbally and by preparation of reports and other materials;
• Initiative and ability to work independently, efficiently and without close supervision;
• Ability to address & solve complex issues through teamwork and consultation;
• Attention to detail;
• Significant experience working, living or studying abroad;
• Intermediate or Advanced proficiency in word processing, spreadsheets, publications and presentation
and ability to learn additional software packages as required.
• Possession of an unexpired driver’s license or ability to attain a driver’s license and a reasonably clean
driving record.

Preferred Qualifications

• Demonstrated experience in web content development or maintenance;
• Experience creating web-based media to share information or to market.
• Experience in campus program promotion or marketing.

Application Instructions

Send letter of application, resume**,  three current letters of recommendation, transcripts (official or photocopy)**, and advising philosophy (please submit this as a separate item rather than as part of your letter of application), and contact information for 3-5 professional references** to:

Vicki Anderson
Office of International Education
800 Algoma Blvd
Oshkosh, WI 54901
Tel: +1(920)424-0775
Email: andersonv@uwosh.edu

**A vita may be used in place of a resume.

**Applicants may submit unofficial transcripts to apply. Official transcripts will be required if hired.

**Name, title, organization/company name, phone number and e-mail address for three to five professional references. Indicate how these references are related to you and how long you have known them. One reference must be your immediate supervisor. You may elect to request that we not contact your immediate supervisor unless your are among the top candidates being considered.

Additional Information:

Please view the job listing for more information about the position and how to apply.

Posted in announcements, job openings, jobs | Tagged , , , , , , | Leave a comment

What can you do with a BA in Japanese? How one linguist carved out a niche using Japanese

Today we will be featuring a guest article by Joel Challender, a professional translator and interpreter who will discuss a bit about his career path and the process from the BA onward in the professional field.

Although Japanese language remains highly popular and attracts keen learners year after year, how viable is it to pursue a career based on an undergraduate degree in Japanese?

What can a BA in Japanese Studies do for you?  My name is Joel Challender, and I currently occupy a number of positions, including translating books on disaster prevention for Kyoto University (and CeMI (http://www.npo-cemi.com/). I also translate documents into English for various corporations and organizations, provide interpreting (both simultaneous and consecutive) at conferences and business meetings in Japan and abroad, and occasionally conduct walking tours in the Japanese countryside for people here on holiday. Since graduating with a BA in 2002 from the School of Oriental and African Studies (University of London), I have held a number of positions hinging on interpreting and translation, encompassing media production, tourism, corporate communications, NGO-related work, and education. I imagine that my story will strike a familiar note with many readers who have trodden a similar path, but I hope that it can still offer some new perspective.

Given the economic slowdown and the fact that more and more Japanese people speak English, those contemplating a BA in Japanese may legitimately worry as to whether their degree will translate into a viable career path. At the very least, it should surely be combined with another subject such as economics or politics, no? Or Mandarin? Can a BA in Japanese alone provide the tools to carve out a niche in a “post-Lehman” world where many language and humanities graduates have been flung onto the proverbial scrap heap? I hope to show that diligently studying the language while actively networking and looking for opportunities can result in a very rewarding career. The bottom line is that I firmly believe Japan will become a net exporter of cutting-edge knowledge and technology suited to tackling an ageing population and for generating power with reduced environmental impact. This will spawn a not insignificant amount of international cooperation in which competent Japanese linguists will have an important role to play.

What your background is related to Japanese and the education you pursued?

I first got interested in Japanese when I was about sixteen. My mother, a teacher, had a Japanese boy in her class at school and was taking an evening course on Japanese in the UK. Seeing her study materials around the house, I thought that it would be great to get to grips with a really foreign language. When it came to selecting a major at University, I decided to give Japanese a go because I had some aptitude for languages, having studied French, Latin and Spanish. I felt that Japanese would be a great challenge and would also open up doors in future although I did not plan out a particular career or job category. My parents and teachers at school were hesitant at first but came round the idea eventually. I entered SOAS in 1998, spent a year in London, and then a year at the Hokkaido University of Education in Sapporo (followed by two more years in London). My major was advanced practical Japanese and the translation of modern Japanese literature into English. During my third and fourth years I was reading Japanese literature on a daily basis and trying to learn the process of how to reproduce it in English. The teachers were inspirational. This was complemented by courses on linguistics where we had to compare and contrast the syntactic structures of English and Japanese. The course was rigorous and challenging, and in our final year we were set timed essays on any given topic to be written out by hand, in pencil. I still study on a daily basis to keep up with the ever-evolving lexicon and to learn new expressions and words. Apart from my BA, though, I have had no further formal education in Japanese I have lived in Japan since 2003.

Taking opportunities as they come

A BA in Japanese has opened many doors for me, and I feel like I have only just gotten started. While I always dreamed of becoming an interpreter, my basic approach was to get my Japanese as proficient as possible in all aspects (speaking, reading, writing) while networking as broadly as I could. I should mention that throughout my degree course in London I already had a wonderful job teaching English to Japanese people at a very good school called One to One English. I was teaching several nights a week, as a visiting teacher to private homes, and even ran the school when the manager went away on holiday. Before starting my degree in Japanese I taught in Fiji for 6 months as a volunteer teacher and after that at an English school in my hometown. During my second year in Sapporo, I had over 20 private students and so as far as I was concerned, teaching was my vocation. Besides, it helped me learn a lot of vocabulary and to gain insight into difficulties faced by Japanese learners of English. With five years of teaching already under my belt, I decided to head to Japan to teach English and gain some experience.

Most of the opportunities I have had have been unexpected and not strategically planned, although I have always been proactive in networking and trying to bring work my way. It is certainly not an approach that suits everyone. This was evident from an early stage at University, as many people with a more strategic bent were doing joint degrees in Japanese and Economics/Business Studies with internships lined up.  I remember meeting one student in his final year who already had a job lined up in a Swiss Bank before he even had time to throw his mortarboard in the air.

Once you graduated, what was the process like for thinking about/searching for jobs? Did you have a particular type of job in mind?

As mentioned above, while I was at University, I worked several days a week as an English teacher to Japanese people living and working in that city, ranging from bankers to chefs, housewives, their young children, and students. I decided to go straight to Japan to seek work in June 2002 when I finished my studies, having been invited to spend the summer with a family in Shizuoka Prefecture who were residents in London and wanted to ensure that their children did not lose their English ability while on holiday. Luckily for me, this opportunity presented itself out of the blue, but in reflection it was partly due to the fact that I had put a lot of effort into teaching their children over the years in London. I stayed with them and taught their friends English, played tennis, went to the beach, and explored the Kanto region. I picked up the Japan Times, which at that time was full of classified ads and applied to a few schools. I lined up a job in a small town near Mt.Fuji, but at the same time received an email from a fellow SOAS graduate about a position working in a bilingual TV production company in the UK where he had interned, and decided to go back to London to interview with them.

Booth interpreting at Japan Renewable Energy Conference, Yokohama

Booth interpreting at Japan Renewable Energy Conference, Yokohama

I worked freelance for this company as a researcher, interpreter, translator and production assistant while carrying on some English teaching and found the work really rewarding. The company serviced Japanese broadcasters filming in the UK, who often needed footage licensing or filming permission. It was a steep learning curve and I started at the bottom rung. I observed how to write polite emails to customers, how to discuss their requirements on the phones, and how to plan and coordinate shoots in London. I got involved in the shoots, assisting the Japanese crew with casting for actors, securing interviewees as well as providing logistical support as part of a small team.  Eventually I was able to do more interpreting and production related work. The owner of the company was a charismatic producer who also graduated from London with a BA in Japanese. He was an astute businessman and for the most part very patient with junior staff so it was a very positive experience with lots of important lessons learned. I started to notice I had an aptitude for interpretation when I accompanied two Japanese senior producers from NHK to interview victims of serious crime in London for a documentary on CCTV. This fermented my belief that I was most suited to interpretation as a career.

In 2003, I discovered by chance that the international NGO Peace Boat were recruiting volunteer interpreters and was given a telephone interview. The test involved interpreting into both languages over the phone and I remember feeling the pressure of being put on the spot. I got the job and spent the next three years working for Peace Boat, first as a volunteer interpreter and then the coordinator of the interpreting team. I did 4 global voyages and had many wonderful experiences, but perhaps most significantly discovered I had an aptitude for simultaneous interpretation from Japanese into English. The learning curve was steep and I was constantly studying. There were career interpreters on my team who trained me and gave me lots of pointers for which I was very grateful. This included, learning how to prepare properly for lectures and seminars, how to build up the memory muscle to hold down long chunks of text, how to take notes, how to work in a booth and support other interpreters,how to interpret in a way that the listener appreciates and not just a monotonous drawl of words, how to anticipate where the sentence is going but still leave yourself enough room to maneuver out of it if you have incorrectly anticipated the direction the speaker is taking, and how to boost vocabulary and knowledge of subject matter. The topics ranged from international politics to Japanese domestic issues, history, music, art, plus the current state of all the countries visited. I learned that successful interpreting is 80% preparation and familiarization with the subject matter, creating glossaries, speaking with the speaker beforehand, and so on.

Having clocked up several hundred hours of interpreting, I left Peace Boat and worked in Tokyo for 5 years in various roles, including translating in-house (at Mizuho Corporate Bank and Link Communications), interpreting and translating on a freelance basis, while occasionally reverting to my role as a media coordinator for film crews coming into Japan from abroad.

I translated investor and research reports, presentations, currency analysis, internal rules and policies, marketing materials, articles and books. I still have a box full of flashcards I made on financial terms that I used to study on the train in the morning on the way to work.  One key duty in both of the teams where I worked was crosschecking each other’s work. I was extremely lucky to work with veteran translators who were generous in meting out constructive criticism.

In 2010, I started leading walking tours for foreign tourists in the Japanese countryside to get away from a desk-based environment and all the squinting, neck ache and coffee that this can involve. Ergonomic chairs, CAT tools and flexible working hours make translation easier, but are a small consolation for staring at computer screens for hours on end, racing deadlines and triple-checking your work before it goes to the printers. I won’t go into the vagaries of translation here and will save that for a more veteran translator to divulge, but will mention a few brief points. The industry is crowded, with new entrants from other job categories and an increasing number of Japanese who have totally mastered English. Companies are opting to translate in-house and then outsource the proofreading to cut costs. There are a plethora of translation tools to streamline work processes for increased cost efficiency. Despite the industry undergoing various changes, in terms of earning a good wage, personal experience tells me that technical translators both in-house and freelance can definitely make 6 figure salaries. Patent translation is one area to consider if you are thinking of going into translation and want to strategically position yourself in the market.

One other major impact on my career path is the fact that we are attempting to raise our children bilingually and to his end return to the UK for at least a month every year. This has of course had a major bearing on my career path. I have parted company with various employers despite offers of sei-sha-in (permanent employee with benefits) positions, as the main priority has been to give my children exposure to English and their roots in England. The only way to get a month’s holiday is to change jobs frequently and so this has necessitated a fair amount of career hopping. However, because Japanese interpreting and translation are relatively portable skills, this has not posed any major problems, except perhaps the awkwardness of re-explaining your job situation to curious friends and family every Christmas

What kinds of resources did you use to seek out the jobs you wanted?

There were resources available for career guidance at University such as information on career forums, but as I mentioned previously, I was already on a teaching trajectory by this stage. Later on, between jobs I registered in person with all the major Japanese-related recruitment agencies in the UK (of which there are several servicing a fairly quiet job market) and they offered me a few positions that involved Japanese language. For example, I was asked to go along to an interview at a Japanese opticians in London and it was only then that it dawned on me that it was futile to simply look for a job with the sole criterion of using Japanese language.

Many translation and interpreting jobs have come through personal contacts. I might venture that there is no substitute for networking with people in the real world rather than only online. Of course it is important to have an online presence and SEO if you wish to aggressively increase your business, but there is a lot to be said for making the personal connection and gaining access to other people’s networks. Translation bodies and associations often have formal and informal gatherings and representatives of translation companies who are looking for new translators to cope with new demand sometimes attend these.

The Big 3 Interpreting Companies

Interpreting for The New Zealand Geological Survey in Ishinomaki

A few large well-known interpreting companies in Tokyo hold a lot of the jobs, and require investment on your part in their training programs before you get to work as a dispatch interpreter at a multi-national, often on an hourly wage. While this route takes more time and money than going it alone, it has a high probability of yielding steady work in the future. To share one anecdote, I received a personal introduction to the head of interpreting at one of these “Big 3” companies from a colleague, and attempted to register with them. I explained that I could interpret in certain areas and certain subjects and offered a recording of my interpreting to complement the personal recommendation I had been given, but he was adamant that anyone who wanted to work for them had to first of all go through their training program, a part of which involved taking English lessons from a native English instructor. This further kindled my desire to try and cultivate jobs through my own means, and I secured interpreting jobs in-house and for business meetings, negotiations, lectures and seminars. Would I have had more interpreting work if I had pursued the agency route? This question remains.

What were the most difficult challenges you encountered when you finally landed that first job?

My first job was in a bilingual television production company in London, servicing Japanese broadcasters such as NHK and Fuji TV. The biggest challenge was learning how to effectively communicate with the clients in Japan. I learned that email can lead to obfuscation rather than clarification and that is often much quicker to make a phone call. I thought that my spoken and written Japanese was good but I soon realized I had a lot to learn, mainly related to the industry itself which had its own lingo (mainly concerned with filming and footage licensing) that took a while to get my head around. The other challenges were practical; as I was employed on a freelance basis I had to file my own taxes and this was a lot more of a headache than I had anticipated. My employer also talked about “spinning plates”, meaning the act of juggling all sorts of different tasks at once when leading up to a shoot. I learned a lot in that job that stood me in good stead for other jobs later on. Funnily enough, but said in all seriousness one of the biggest challenges of working in London at that time was the transport – buses and trains were constantly late or delayed making it hard to be anywhere on time! With regards to working in translation, often one has to do trial tests or bid for large jobs, pitted against many other translators. I win a fair amount of bids and trials and lose some too. Coping with this is of course one downside but serves as motivation to always try and better one’s efforts.

 A bright future for Japanese-English linguists?

This year, jobs have included proofreading, editing, translating, proposal writing, interpreting, media coordination, live television interpreting, business negotiations, shipping negotiations, CEO reception speeches, facilitating for sports coaches, cultural exchange programs, ambassador speeches, international conferences and one three-week trip to the USA to survey the aftermath of Hurricane Sandy with some twenty government officials, interpreting at meetings with US government agencies. It has been the most varied year in terms of work so far and I hope that it continues.

Someone recently asked me if I had any regrets with regard to my career path to which I replied in the negative with the caveat that on reflection, interpreting and translation qualifications and certificates are very important. In the short term I aim to become a member of a couple of professional bodies if my experience and references suffice. Ultimately my aim is to work as a bridge between Japan and other countries in various capacities but also to continue studying Japanese and exploring its depths, because a life dedicated to language learning for its own sake is worth it in my opinion. Translation on its own is an art and science that takes a lifetime to master and I can only claim to have scratched the surface of professional interpreting.

A recently convened interpreting event addressed the tough climate facing interpreters. There is no shortage of Japanese MBA graduates fluent in English and other languages who can’t find that much-coveted in-house translator and interpreter job. This may mean that even qualified and experienced linguists need to diversify and have a portfolio of services to offer, unless they intend to specialize in one particular technical area; there are some fields in which only a handful of people are proficient and so Japanese and English combined with genuine expertise in any of the technical fields that underpin the modern economy is a very sound approach to adopt.

My advice to people considering a BA in Japanese would be to do so in good faith provided they feel that there is a future in working as broker between Japan and the rest of the world as new technologies are pioneered and diffused globally. Japan will confront several major issues in the coming years, finding solutions to problems posed by demographic and environmental factors. Interpreting and translating will play a major part in exporting and localizing these new technologies around the world. However, jobs will be closely guarded and over-subscribed, so a diverse set of skills with a broad network certainly would not do any harm. Other reasons for optimism for budding interpreters and intercultural consultants include the decision to host the 2020 Olympics in Tokyo, the goal of attracting millions more in-bound tourists by then, and the Japanese government’s decision to increase the number of foreign English assistant teachers in Japan. There are many niches still waiting to be carved.  For future articles, I would be prepared to contribute more of my limited knowledge about what makes a good translator and interpreter and how to generate work as a freelancer if there is sufficient interest.

Joel Challender is an interpreter, translator and researcher living and working in Japan since 2003. Since graduating from SOAS (London) in 2002 with a BA in Japanese he has worked as an in-house and freelance interpreter and translator in various fields. He currently works as a researcher for Kyoto University Disaster Prevention Research Institute and the Crisis & Environment Management Policy Institute (CeMI), while also providing translation, interpreting and coordination services to companies in Japan and overseas, tackling various business, finance and other commercial documents. 

websites:
www.japanesenglishtranslations.com
http://jp.linkedin.com/pub/joel-challender/82/726/a2a

Posted in jobs, living abroad, main posts, social networking, undergraduate | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Call for Papers: 67th Annual Kentucky Foreign Language Conference

call for papers [150-2]April 10-12, 2014
University of Kentucky
Lexington, Kentucky

CALL FOR PAPERS

East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) Studies

Deadline for Abstract Submission: November 11, 2013

The Kentucky Foreign Language Conference is proud to open sessions devoted to the presentations of scholarly research in the area of East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) Studies.  Abstracts are invited in all areas and aspects of this field, including, but not limited to:

Class, gender, ethnicity/race
Colonialism and Diaspora
Memory, violence, and nation
Popular culture in global markets
Performance, agency, and identity
Ethics of literary-cultural studies
Classical literature; new readings
Media studies, music studies, film studies
Social movements–justice, citizenship, and resistance
The avant-garde–arts in contexts
Body, space, and the public sphere
The politics of writing writing within/against culture

Each presentation is 20 minutes followed by a 10-minute question & answer session.  In addition to individual paper proposals, proposals for organized panels of 4-5 papers will be considered.

An individual paper proposal should be electronically submitted.  It should be no more than 250 words and should include the author’s name, affiliation, and contact information.

An organized panel proposal of 4-5 papers should be submitted as follows:

The panel organizer should electronically submit a panel proposal.  The panel proposal cannot exceed 500 words in length and should include 1) the title of the panel, 2) the organizer’s name and contact information, and 3) the names, contact information, and affiliations of all panel participants.  In addition to the panel proposal submitted by the panel organizer, each participant–including the panel organizer—MUST electronically submit an individual paper proposal (see above).  Please indicate that your presentation is part of a pre-organized panel and list the title and organizer of the panel in the proposal.

Papers should be read in English to facilitate cross-cultural dialogue and conversation.  Acceptance of a paper or an organized panel implies a commitment on the part of all participants to register and attend the conference. All presenters must pay the appropriate registration fee by February 15, 2014 to be included in the program.*

The KFLC has a tradition of attracting scholars from a broad range of languages and specializations. This year’s conference will have sessions in Arabic Studies, East Asian Studies, French and Francophone Studies, German-Austrian-Swiss Studies, Hispanic Linguistics, Hispanic Studies (Spanish Peninsular and Spanish American), Neo-Latin Studies, Luso-Afro-Brazilian Studies, Italian Studies, Russian Studies, Language Technology, Second Language Acquisition, and Translation Studies.

To submit abstracts and panel proposals BY NOVEMBER 11, 2013, please use
the KFLC link: https://kflc.as.uky.edu/.

Posted in announcements, conferences, graduate school | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment