Translation is, without a doubt, one of the most popular ways to use your Japanese in the professional world. But there are so many types of translation work out there that many people embark on that journey with a trial-and-error process, jumping into the deep-end and learning as they go. We’ve hosted a number of previous articles by guests to this blog on online translation services, translation as a full-time job, translation in the video game industry, and media contents translation.
Clearly, there’s no one “best” way to pursue translation work, but sometimes there are workshop resources out there to fine-tune some of your translation skills in a variety of genres. Though it’s a bit limited, here’s a round-up of some of the finds we’ve made of annual translation workshops, along with brief descriptions from their websites. If you know of or have attended others, please do let us know so we can add to the list!
Are you a freelance translator in North America or Asia? Would you like to be? SFU’s Japanese/English Translation Workshop has been preparing translators for successful careers for more than 10 years. Our instructor, who has extensive experience in both the classroom and the industry, will guide you through the world of professional translation step by step.
The SOAS Translation Initiative in Japanese Studies is a multidisciplinary program for translating, publishing and promoting scholarship on Japan not previously available in English. We seek to translate and publish in depth work from all disciplines as they relate to the study of Japan.
** The JAT often holds periodic workshops on translation, though they do not appear to have anything listed as a regular annual event. Use the “search” option to take a look at upcoming events.
The Summer School brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice. For language-specific workshops, groups work on a collaborative translation with the author in residence and workshop leader. For translators working from any other languages there are two multilingual workshops, one for poetry and one for prose. These are designed for translators working from any language into English.
** This NEH workshop is in its second year, and presumably will be an annual occurrence.
The NEH Summer Institute “What is Gained in Translation: Learning How to Read Translated Texts” (June 4-24, 2017) is dedicated to the study of texts in translation as a way to develop cross-cultural literacy and to explore what can be gained by addressing issues of translation in the classroom. For scholars in the Humanities and Social Sciences who work with translated texts, this institute will provide the theoretical models and applications developed through Translation Studies that will enable them to exploit translation as a teachable moment.
Additionally, if you want are searching for coursework in translation at specific universities, Anna Zielinska-Elliott of Boston University recently put together this list of courses in Japanese translation and interpreting offered at US colleges and universities.
Know of any other annual workshops? Let us know in the comments or at firstname.lastname@example.org!